Предисловие Почему Гессе? На этот вопрос отвечают слова самого Гессе, посвящённые немецкому романтику Новалису, жившему за сто лет до него: «... этот подлинный провидец и сердцевед, на целое столетие опередив свое время, как в пророческом сне творил идеал немецкой культуры духа ... В нем к нам обращается голос той овеянной легендами Германии самоуглубленной духовности, которую сегодня многие отрицают, ибо уже не она господствует на поверхности немецкой жизни ...» (Герман Гессе. Новалис. 1919 г, перевод С. Аверинцева) Собрание сочинений Гессе издательства Suhrkamp включает 20 томов, из которых Х том (625 страниц) представляет полное его поэтическое наследие. Искренний интерес друзей и их участие в проекте принесли мне возможность прикоснуться к первым прижизненным изданиям стихов Гессе начала прошлого века, погрузиться в «расшифровку» старонемецкого печатного шрифта рубежа XIX и XX веков или ощутить шероховатость пожелтевших страниц крохотного, истертого временем, частного издания 39-го года. Представленные к публикации переводы и парафразы (переложения, в данном сборнике рифмованные) сопровождают весь жизненный путь Гессе от конца XIX до второй половины XX века. Романтика любви, разочарования, депрессия, ирония и надежда отражены в лаконичных, простых и искренних строчках. Две мировые войны, боль души и боль мира, отчаяние в Боге и поиск Бога, старение и мудрость старости, смерть человека и вечность жизни – знакомые любому тайны и откровения переносятся в современность специфическими методами другого (русского) языка. Но основной целью нашего проекта было все таки удержать или воссоздать настроение. Насколько это удалось, судить читателю. Также как и решать вопрос о том, нужна ли поэзия в эпоху мультимедийного насилия над личностью и разумом. Не всегда возможно передать в коротких строчках настроение, не меняя слова или их порядок. Но тем интереснее игра и тем выше удовлетворение, чем точнее удаётся, преодолев время и расстояние, донести до читателя душу, сердце, ритм и строй поэтической фразы. Данный проект не имел бы никаких шансов на осуществление, если бы не поддержка близких друзей и не участие профессиональных филологов и художников. Переводы и работа над текстами этих ста стихотворений заняли около года. Далее последовали месяцы редакционной и корректорской обработки в сотрудничестве с немецкими и русскими билингвальными филологами. Тончайшие иллюстрации были созданы специально для публикации прекрасным художником, Layout книги разработан непосредственно для данного издания. Работа над новыми переводами продолжается. Станислав Овруцкий