Die Globalisierung und Internationalisierung der Märkte und der weltweite Export von Produkten haben dazu geführt, dass produktbegleitende Technische Dokumentationen für die verschiedenen Zielmärkte erstellt werden müssen. Übersetzung und Lokalisierung der Technischen Kommunikation gehört für die Mehrheit der Unternehmen zum Prozess. Es ist davon auszugehen, dass Technische Übersetzer andere Kompetenzen brauchen als Übersetzer in anderen Bereichen – nicht zuletzt wegen der Anforderungen an technisches Verständnis, der Innovationen im Übersetzungsbereich und den Besonderheiten bei der Übersetzung von Technischer Kommunikation. Dies führt zu den Fragen, wie der Stellenwert von Übersetzungsqualität in den Unternehmen ist, wer für Übersetzungen zuständig ist und welche Kompetenzen Technische Übersetzer benötigen. Diese Fragen sollen mit der Studie beantwortet werden.